海外の反応プリーズ


日本で同じみの藤子・F・不二雄さんによる大人気漫画「ドラえもん」が、今月の23日から電子書籍として、初めてアメリカで配信されます。

小学館により、米アマゾンの電子書籍ストアで、1冊3話入りが2・99ドルの値段で、アメリカとカナダ向けに毎月1冊ずつ配信して行く事になっています。

英訳を担当したのは、日本在住のマンガに詳しいアメリカ人の方との事です。

それでは、どうぞ御覧下さい。

ttp://ja.reddit.com/r/manga/comments/1r8ysh/the_electronic_edition_of_popular_japanese_manga/
ttp://ja.reddit.com/r/japan/comments/1r8ymh/the_electronic_edition_of_popular_japanese_manga/
ttp://www.animenewsnetwork.com/bbs/phpBB2/viewtopic.php?t=1912972


このスレッドに対する海外の反応です。


・投稿者
英語圏の読者には、そんな"手助け"は必要無いと思うけど、これがいくつかの変更点ね。

のび太は「ノビー」に、ジャイアンは「ビッグ・ジー」に。

さらに、ドラえもんの大好物ドラ焼きは「ファッジー・パッジー・パイ」に、ひみつ道具も名前が変えられていて、タケコプターは「ホップター」になるってさ。

※ちなみに、スネオは「スニーチ」となり、しずかちゃんはそのまま「シズカ」となります。



>・何で名前が変えなきゃいけないのか、まったく理解できないな。



>・中国では数年前に、これと逆の事をやってたよ。

ドラえもん(こっちでの名前は「リトル・ディン・ダン」)がこっちに入って来たのは80年代なんだけど、その時は中国人に親しみやすい名前に変更されていたんだよね。
でも数年前に、日本語に沿った名前に変更されたんだよ。



>投稿者
・個人的には、何一つ変更しない方がいいと思う。
そのままが一番だよ。



・何で名前を変えちゃったんだよ~。(泣



・"ジャイアンがビッグ・ジー"
"ドラ焼きがファッジー・パッジー・パイ"
一体、何じゃそりゃ!?



・スネオが"スニーチ"って。
なんて奇妙で、しかもまったく必要性が無い変更なんだ。



・まあ、いくつかの食べ物やアイテムの名前を変えるのは、読みやすくなっていいかもしれないけど、登場人物の名前を変える必要は無いと思うな。



・何でビズがこれをリリースしなかったんだろう?
小学館は、ビズの関連会社だよね?


ビズメディアとは:

ビズメディア(VIZ Media)は、北アメリカにおける日本の漫画・アニメの翻訳出版と日本アニメの映像販売を行う企業。本社はアメリカ合衆国サンフランシスコに所在。フランスのパリにヨーロッパ支社を持つ小学館集英社プロダクションの関連会社である。

Wikipediaより。




・これはクールだね。
教えてくれてありがとう!



・のび太のママは彼の事を"のびちゃん"って呼ぶから、まあ"ノビー"でもいいとして、"ビッグ・ジー"は違う気がするなあ・・・。



・エッチなシーンは、アメリカの子供の事を考えて削除されるんだろうか?



・ワオッ、これはまったく予想していなかった。
出来たら、書籍版も発売して欲しいな。
ず~っと、いつかドラえもんを読んでみたいと思ってたんだよね。
あのクラシックな作品がどれだけ素晴らしい物なのか、とても興味があるよ。



・面白い・・・・・つまり"ノビー・ノビ"って事か。






ブログランキングに参加しております。1ポチして応援して頂けると励みになります!