海外のサイトにて、「どうやら、ガールズ&パンツァーの吹き替えは、ほとんどおざなりのようだ、彼以外は」といった内容のスレッドが立てられていました。
それでは、どうぞ御覧下さい。
ttp://ja.reddit.com/r/anime/comments/1tipkt/most_of_the_girls_und_panzer_dub_seems/
このビデオに対する海外の反応です。
・ヒドすぎるにも、ホドがある。
・これこそ、自分が吹き替え版を見ない理由。
・まさに「うぐぐぐぐぐ」って言いたくなるような吹き替え版だな。
・彼女たちは、全然「kawaii」感じじゃないじゃないか。
>・「kawaii」の反対の言葉は、何なんだろう?
それこそが、この状況にピッタリ合う言葉だと思うんだけど。
>・「Kowaii」は、恐ろしいって意味だよね。
これは逆の言葉ではないけど、とてもよく似ているクールな言葉さ。
>・「Kowai」ね。
・「We'll win.」て。
ああ、たしかにこれは、おざなりの仕事だな。
・何てこった・・・これは、ほとんど失笑レベルじゃないか。
吹き替えのクオリティは年々上がっていると思っていたが、どうやらそれは、全ての作品には当てはまらないようだな。
>・ガルパンには、大勢のキャラクターが出ているからね。
きっと、それが影響を及ぼしているんじゃないかな。
・またさらに、吹き替え版を見ようという気が失せたよ。
・これでも人は、「何でジブリは、プロの声優を使わないんだ?」って言うんだから・・・。
・これは、驚くべき事では無いね。
センタイ・フィルムワークス(アメリカの新興アニメ企業)によるいい吹き替え版なんて、新海誠の作品ぐらいしかないから。
・一体何が起こったんだ?
センタイは、一体何をしでかしちゃったんだ?
>・そもそも、センタイが吹き替え版を手がけた事自体が間違ってるんだよ。
・「タイム・トゥ・イィ~~~~~~ット!」
・・・・寒気がしました。
・「We'll win」に衝撃を受けた。
冗談もホドホドにしてくれ。
・なんか、子供が見るため用に吹き替えをされた感じだね。
・これが本職の仕事とは・・・・。
彼女たちに、あまりいい給料が支払われてなければいいが。
・俺は、絶対に吹き替え版は見ない。
何故なら、その作品を嫌いになってしまうかもしれないから。
・これを見て、心が痛んだよ・・・。
・本当にこれが、英語圏でオンエアされたのか?
俺は、常に吹き替え版は避けているんだけど、これを見て、その理由をあらためて思い出したよ。
・タダでチキンを貰えたんだから、もっと感謝すべきだろ!
・吹き替え版の第1話を見ようとしたんだけど・・・・何てこった、まるで90年代初期の作品を見ているのかと思ったね。
ブログランキングに参加しております。1ポチして応援して頂けると励みになります!