海外の反応プリーズ


海外の反応プリーズ (2)
スレ主
「砂浜で、メッセージ入りのボトルを見つけた。
これは日本語のようだが、何て書いてあるか分かる人いる?」


この画像に対する海外の反応です。


・ディズ二ーのキャストになる

Disney Cast Become

つまり、「ディズ二ーのキャストメンバーになる」って意味かな?


>・これが、願い事じゃ無い事だけは確かだな。
何故なら、最後に「ように」って書いてないから。



>・いや、明らかに願い事だよ。
「ように」が無くても、そこにある意欲・決意を打ち消す事にはならないんだよ。



・「ディズニーのキャラクターになりたい。」



・「お寿司を食べたい。」



・これは見た感じ、「ディズニーのキャストメンバーになりたい」と書いてあるんだと思う。
ディズニーで、キャラクターを演じる仕事に就きたいって事かな?
それとも、今ディズニーに勤めていて、他の部署で働きたいって意味かも?

どちらにせよ、おそらくこの人は、自分の夢を小さな紙に書いて、それを流したんだろうね。
日本には、自分の夢を紙に書いて、それを紙飛行機にするって有名な歌もあるんだよ。
自分の日本語力はそこまで優秀じゃないんで、その歌の詳しい内容は良く分からないんだけれども。



>・ああ、自分もそれが正しいと思う。
ソース:自分は日本に4年住んでいて、日本語は副専攻だったから。



>・日本には、紙片に願いを書くという文化があるんだ。(例:七夕祭り、神社など)
それが実現する事を願ってね。



・「ゴジラに気をつけろ!」



・「危険:ウイルスが入っています」



・これはおそらく、向こうの子供による"願いの入ったボトル"だろうね。


ボトルメール

ボトルメールあるいは(むしろ)メッセージ・イン・ア・ボトルとは、瓶に封じて海や川などに流された手紙のこと。
“ボトルメール”という表現は日本ではそれなりに使われているが、英語ではそうした表現の頻度は少なく、 message in a bottle メッセージ・イン・ア・ボトルと表現するほうが一般的であり、さまざまな作品名にも用いられている。

イタリア語でも英語と類似した「messaggio in bottiglia」といった表現が好まれるが、フランス語では「bouteille a la mer」(「海中の瓶」といったような表現)のほうが好まれる。

日本語では「瓶詰めの手紙」や「瓶入りの手紙」または「漂流ビン」などと表現することが多いが、特に定まった表現は無い。

Wikipediaより。




・これはエルフ語だな。



・ローマ字では、

「Dizuni no kyasuto nitaro !!」

意味はサッパリ分からないが。



>・「Ni naru」だよ。



>・ああ、なるほど。
だから翻訳サイトを使っても、まともな結果が出なかったのか。



・これは彼らによって、自分の夢やゴールを紙に書いて海に流された物だろうね。



・「やあ、アメリカ人。ミッキーマウスって知ってるかい?」



・「ボトルから出してくれてありがとう」






ブログランキングに参加しております。1ポチして応援して頂けると励みになります!