海外の反応プリーズ


これは、アメリカの人気アニメ「マイ・リトル・ポニー」の挿入歌「スマイル・ソング」の、日本版(声優は三森すずこさん)のビデオです。


こちらは、英語版のビデオです。


こちらが、日本語版のビデオです。


このビデオに対する海外の反応です。


アメリカ
・あまりの幸せさに、文字通り泣いた。



アメリカ
・・・・・オリジナルよりも可愛いじゃないか。



アメリカ
・彼らは、完璧にやり遂げたな。



シンガポール
・Kawaii :D(原文ママ)



イギリス
・何で、こんなにも日本語にピッタリと合うんだ?



アメリカ
・やった・・・・。
彼らは・・・ついにやったぞ・・・。
この歌・・・・翻訳・・・・歌唱力・・・・・。
これで、安心して逝けるよ・・・。
いや・・・あとボーカロイドによるカバーが足りないかな。
それでも・・・・・アイ・ラブ・ジャパン!!!!!!!!!!



フィンランド
・口の動きが、かなり合ってる!



アメリカ
・自分はアメリカバージョンの方がいいな、このバージョンも悪く無いけど。



カナダ
・何て素敵な声優さんなの・・・・。



フランス
・チクショー、こんな事されたら、もう日本語吹き替え版に文句を付けられなくなっちゃうじゃないか。
これは、パーフェクトだよ。



アメリカ
・こういうのを見ていつも思うのは、翻訳がいかに難しかったかって事。
しかも、ちゃんと違和感が無い様にしなければならないんだから。
この曲に関しては、原曲に可能な限り近づけてあるし、口の動きなんかもシンクしていて、非常にいいと思うね。



アメリカ
・そして俺は、日本のピンキーの歌手に恋をしたのだった・・・。



>スペイン
・この歌を歌っているのは、ピンキーの声優だよ。
あと彼女は、初めのOPソングも歌っているよ。



メキシコ
・あの「Smile, Smile, Smile」は、スペイン語の「rr」に聞こえるなあ。



>オーストラリア
・何故なら、日本語におけるLは、Rに置き換えられているから。
だから、Su-ma-iruみたいになるんだよ。



アメリカ
・また出て来たな、日本が全ての点において上であるという証拠が!



オーストラリア
・三森すずこに、この曲で失望させられる事は無いと分かっていたよ。
これは、素晴らしいバージョンだ。



マレーシア
・日本語って、最高に可愛い言語だよな。



ロシア
アニメを日本語で見て、その後英語の吹き替え版を見ると、英語の声優にイラついちゃうんだよね。
でも日本の声優は、英語版の声優にそっくり合わせられるっていう。(笑



アメリカ
・これは笑顔にならざるを得ない。
日本のピンキー、君の願いは叶ったぞ!






ブログランキングに参加しております。1ポチして応援して頂けると励みになります!